Жена, ж.р.: „Любима, съпруга или приятелка на мъжа“. Синоним: „ку*ка“

Замисляли ли сте се от колко време не са променяни някои дефиниции в тълковните речници?

Може би не ви се е случвало да отваряте някой, за да прочетете какво например е определението за думата „жена“.

Преди време обаче Мария Беатриче Джованарди се натъква точно на такова и осъзнава едно важно нещо: дори обществото да напредва по отношение на равенството между половете, на страниците на някои многотомни английски речници сексизмът е повече от жив.

Така например в този на Оксфорд една от дефинициите за думата жена е следната: „съпруга, приятелка или любима на мъжа“.

Сред синонимите пък най-безскрупулно стоят думите bitch („кучка“), bint (обидно наименование за леко момиче), maid („прислужница“) или wench („проститутка“).

Когато става въпрос за примери на лексикалната употреба на думата в определен контекст, нещата стават още по-неприятни.

Така например, за да стане по-ясно (за някое извънземно, вероятно) как думата „жена“ се употребява правилно, са дадени следните примери за изречения: „Г-жа Септември олицетворява интелигентната, но секси жена с кариера“; „Казах ти да си вкъщи, когато се прибера, малка женичке“; „Ако това не помогне, винаги могат да станат жени на улицата (евфемизъм за проститутки – бел. ред.); „Мъжете рибари носят улова си вкъщи, за да го изкорми малката им жена“.

Примерите, изредени под дефиницията за „къщна работа“ (housework), също винаги са в женски род: „Тя винаги върши цялата домакинска работа“ например е един от тях. Той обаче е променен и вече гласи: „Бях зает/а с домакинска работа, когато на вратата се звънна“.

Промените идват след петиция, която Джованарди инициира в интернет, както и след отворено писмо на учени, които призоваха Университетското издателство в Оксфорд да промени дефинициите, които са откровено сексистки.

По думите им синоними като „кучка“ или „камериерка“, използвани като заместител на думата „жена“, „засилват негативните стереотипи“.

Подписалите отвореното писмо заявяват още, че примерите, ориентирани към мъжете, са далеч по-положителни.

Така например определението за „мъж“ гласи: „Човек с качества, асоциирани с мъжественост, като смелост, дух, твърдост“. Контекстуалните примери пък са със словосъчетания като „мъж на честта“ или „мъжът в къщата“.

„Разширихме речниковия обхват на „жена“ с повече примери и идиоматични фрази, които изобразяват жените положително и активно“, се казва в отговора на Оксфордското издателство. „Гарантираме, че обидните синоними са ясно обозначени като такива и са включени единствено там, където имаме доказателства за това от реалния свят“.

Фрази като английската „man of the moment“, която описва мъж, важен за своето време, сега вече имат и добавен еквивалент и за жена. Спорното определение от заглавието пък е заместена със следното: „Жена“ вече е „съпруга, приятелка или любовник на даден човек“, така че да не е обвързана единствено с мъж.

Определението за „мъж“ също е актуализирано, за да включва неутрални по отношение на пола термини, а препратките към „сексуална привлекателност или активност“ са преразгледани.

Според учените в Оксфорд лексикографите в университета редовно преглеждат примерите, за да се уверят, че са точни, а обратната връзка, която идва с подобни писма и петиции, помага за промяната към по-добро, казва техен говорител в имейл за CNN.

„Понякога екипът се фокусира върху теми, посочени от потребителите, а друг път промените са продиктувани от събития или проекти“, пише още в писмото.

Някои от примерите, посочени в писмото, са свързани с расата, расовото многообразие и използването на местоимението „те“ (they) за небинарни, джендър флуидни хора, добавен в речника тази година.

Междувременно Джованарди, чиято петиция е успяла да събере 30 000 подписа, казва пред „Гардиън“, че е „много доволна“ от промените и смята, че кампанията е постигнала 90% от целите си.

По думите ѝ включването на неутрална по пол терминология в примерите за взаимоотношения в речниците бележи „огромна стъпка напред за ЛГБТ+ хората“ и показва „уважение към тяхната любов и съюзи“.

Тя обаче е разочарована, че думата „кучка“, дефинирана като „злобна, неприятна или нехаресвана жена“, продължава да бъде изброена като синоним на „жена“, макар че сега е обозначена като „обидна“.

Тя дава и аналогичен пример с класификацията на думата dickhead, определена „като глупав, дразнещ или смешен човек“, която се счита за „вулгарен жаргон“ и не е включена в списъка със синоними на думата „мъж“.

Говорителят на Оксфорд обаче заявява, че техните речници „отразяват, а не диктуват това как се използва езикът“.

„Ръководим се единствено от доказателства за това как реалните хора използват английския език в ежедневието си. Независимият редакционен подход означава, че нашите речници осигуряват точно представяне на езика, дори когато това означава да се посочват примери за употреби на думи, които са обидни или унизителни, и които ние самите никога не бихме използвали“, коментират оттам.

Уебкафе

Последвайте PRESSTV вече и в Telegram