Не, песента „Шушана“, която стана хит през последните месеци в каналите за споделяне, не е на Наско Ментата, нито на Преслава. Тя е кавър на една известна и много стара еврейска песен – „Erev Shel Shoshanim“.
В превод името на песента е близко по значение на „Вечер на лилии“ или „Вечер на рози“ – еврейската дума се идентифицира и с двете цветя, а също така и с женско име.
Авторът на музиката е Йосиф Хадар, текстът е дело на Маше Дор. Записана е през 1957 г. от известната еврейска певица Яфа Яркони. Година по-късно излиза и версия на дуото HaDuda’im, известно и като The Dudaim, която става хит в Израел, а с времето и една от най-разпознаваемите еврейски песни по света.
Красотата на текстът и библейските препратки превръщат песента в част от културно-религиозния живот на евреите и не само. Текстът е включен в молитвите по време на Шабат, а също така и като псалм в молитвената книга на лутераните от Северна Европа. Финландецът Джуани Фросберг използва мелодията, която смята за израелски фолклор, в песента си „Tiellä ken vaeltaa“, която се превръща в химн на Евангелската лутеранска църква във Финландия.
Друга чалга звезда – певицата Преслава, също качи свое изпълнение на песента в платформите за споделяне. Общо двата клипа имат близо 17 млн. гледания в „Youtube“, а социалните мрежи „гръмнаха“ от споделяния на песента.
Текстът на българската версия е променен, но също като оригиналния е посветен на любовта.
Превод на текста на „Erev Shel Shoshanim“ от английски език:
Вечер на рози
да излезем в гората
миро, подправки и тамян
е килимът под краката ти
Нощта пада бавно
и вятър с дъх на рози се носи
нета ти прошепна бавно песен
любовна песен
На разсъмване гълъбите гукат
а в косата ти има капки роса
устните ти са рози до сутринта
а аз ще ги взема за себе си
offnews.bg
Последвайте PRESSTV вече и в Telegram