Почти неизвестен литературен факт ще припомнят от Националния парк – музей „Шипка – Бузлуджа“ по време на честването на 150-те години от първото публикуване на баладата „Хаджи Димитър“ на Христо Ботев. Отбелязването на век и половина от създаването на творбата ще е на връх Бузлуджа тази събота, 15 юли.
В интервю за Пресс ТВ директорът на Националния парк-музей „Шипка–Бузлуджа“ д-р Чавдар Ангелов разкрива непознати ни подробности за оригинала на „Хаджи Димитър“.
За първи път Ботев печата творбата си във вестник „Независимост“, в брой 47 от 11 август 1873 г., със заглавие „В памет на Хаджи Димитра“ и подпис „Х.П-в.“
Две години по-късно Ботев публикува одата в „Календар за година 1875“, под образа на Хаджи Димитър, със заглавие „Хаджи Димитър Асенов“.
През същата година го печата и в „Песни и стихотворения от Ботйова и Стамболова“ в Букурещ.
От екипа на Националния парк-музей „Шипка–Бузлуджа“ показват оригинала на баладата на Ботев, където безсмъртният му цитат „ТоЗ, който падне в бой за свобода…“ , всъщност е различен от познатия ни вариант. Вместо „Тоз, който падне…“, Ботев е написал „ТоЙ, който падне в бой за свобода…“
Стефан Коларов внася светлина по повод тази редакция на Ботевия стих: „Когато през 1976 г. по повод стогодишнината от гибелта на Ботев издателство „Български писател“ издаде Събрани съчинения в три тома на Христо Ботев, то беше подготвено в сътрудничество с Института за литература при БАН като в редакционната колегия бяха включени Петър Динеков (отговорен редактор), Николай Жечев, Стефана Таринска и Цвета Унджиева. В бележките към този том за „Хаджи Димитър“ е отбелязано: „Във всички редакции на баладата стихът „Тоз, който падне в бой за свобода“ гласи: „Той, който падне в бой за свобода“. Захарий Стоянов, Иван Клинчаров, д-р К. Кръстев, Ал. Бурмов запазват Ботевата форма. Михаил Димитров я нормализира – „Тоз, който падне…“ А. Т. Балан се опитва да обоснове запазването на Ботевата форма. Иван Хаджов подробно и убедително защитава нормализацията.“
Стихотворението е преведено на руски език от А. Сурков, на английски от Кевин Айрланд, на френски от Пол Елюар, има адаптация и на немски от Франц Фюман, а изложба на Националния парк-музей „Шипка–Бузлуджа“ показва гениалните строфи както в техния оригинал, така и предадени на чужди езици. Преводите са взети от книгата „Христо Ботев. Безсмъртие“, издадена през 1988 г. в София.
Събитието по повод 150 години от публикуването на „Хаджи Димитър“ е част от програмата на честванията по случай 155 години от гибелта на Хаджи Димитър и неговата чета и 140 години от първото организирано честване на паметта на войводата на връх Бузлуджа. По традиция преклонението ще се състои пред паметника на Войводата с начален час 11:00 ч. в събота.
Ето цялата програма:
Последвайте PRESSTV вече и в Telegram